Example Essays Home
FAQ
Acceptable Use Policy
Tech Support
LOG IN!
Click HERE for Instant Access
 
This is a free preview of the paper.
Join Now
Log In
  

Culture In Chinese And English Idioms And Their Translation

This paper is about the similarities and differences of cultures in Chinese and English idioms and their translation, pointing out that, due to the differences in geographical environments, historical developments, social systems, religious beliefs and customs and traditions, there are existent unique elements in Chinese and English. Then some methods are put forward to their translation.

Edward Burnett Tylor, a British social anthropologist, said in his Primitive Culture (1871), “Culture is a kind of complexity. It includes knowledge, belief, art, moral, law, custom and some habits formed by living in a certain society…”thus we can find that culture covers a wide area, it is a complex system. And language, as a part of culture, reflects a colorful national culture.

Mr. Zhu Guang-qian said in his About Translation, “In the foreign culture, the most difficult thing to understand and translate is the associate meaning…” “It has special atmosphere of sense, and it is profound and delicate. We cannot find them in the dictionary,


Idioms carry and reflect culture. The differences in the culture can be an obstacle in understanding the foreign language. Due to linguistic and cultural diversity, exact equivalence is no easy to achieve, especially in the translation of idioms, since they are heavily culture-laden.

Idiom translations and the efficient approaches

With regard to the standard of the translation, many famous translators of the Chinese and from the foreign countries have put forward various opinions. Yan Fu gives the ideas about “fidelity, fluency and elegance”, Fu Lei thinks that translation should pay more attention to the spirit than to the form, Zhang Pei-ji believes “accurate and fluent”, and Qu Qiu-bai supports the opinion of “equal option”. The famous American translation theorist Eugene A. Nidar believes “functional equivalence” or “dynamic equivalence”. Although these standards have diverse points, they share the similar central meaning, which is to express the original meaning of the source language well.

In order to understand people’s way of thin

Some topics in this essay:
English Chinese, Chinese English, Eugene Nidar, Guang-qian Translation, Primitive Culture, Qu Qiu-bai, Fu Lei, Yan Fu, , Zhang Pei-ji, chinese english, source language, chinese english idioms, language target language, cultural diversity, idioms cultural, english chinese, cultural knowledge, language target, reflect culture, benefit understand idioms, source language target, target language, understand idioms,

Join now to see the rest of the essay!
Approximate Word count = 722
Approximate Pages = 3 (250 words per page double spaced)


  

Student Written Papers:
Foreignize or Domesticate5510 words

Look at even more essays on Culture In Chinese And English Idioms And Their Translation
More English Essays

Join Now
(Credit Card)
Join Now
(Online Check)
Join Now
(Phone 1-900)



CUSTOMER SERVICES




Acceptance Essays
Arts
Custom Essays
English
Foreign
History
Miscellaneous
Movies
Music
Novels
People
Politics
Religion
Science
Sports
Technology
Book Notes

 

 


All papers are for research and references purposes only!
Copyright © 2002-2009 ExampleEssays.com DMCA
Saved Papers