Foreignize or Domesticate?
¢ñ. Two most influential translation theories and their cultural correlations1.1 Two general translation strategies: domesticating and foreignizing 1.2 Cultural factors in the two translation strategies ¢ò. The image of an idiom and its cultural roots 2.1 The definition and scope of idioms 2.2 Analysis of the meanings of an idiom 2.3 Cultural differences reflected in English and Chinese idioms 2.3.1 Difference in living environment 2.3.4 Difference in literal quotation ¢ó. Findings on idiom translation with cultural analysis 3.3.1 When to use literal translation 3.3.2 When to use literal translation plus sense and explanation 3.3.3 When to replace the SL image with a standard TL 3.3.4 When to use Chinese couplets to replace English idioms In recent years, there has been an increasing tendency in translation practice to regard translation as a kind of intercultural communication. Translation is no longer looked on as only transformation of language signals, but also of culture
¢È Lawrence Venuti, 1995, The Translator's Invisibility -- A History of Translation ¢Ç M. & M. Cowie Shuttleworth, 1997, Dictionary of Translation Studies
Some topics in this essay:
English Chinese,
SL TL,
Using Chinese,
Eugene Nida,
Bibliography Introduction,
Chinese Culture,
Talk Caocao,
Talk Translation,
Translation Object-that,
Englishmen Chinese,
target language,
source language,
domesticating translation,
literal translation,
english idioms,
foreignizing translation,
english chinese,
chinese culture,
metaphorical meaning,
literal meaning,
literal translation plus,
plus sense explanation,
chinese couplets replace,
english chinese idioms,
translation plus sense,
Join now to see the rest of the essay!
Approximate Word count = 5510
Approximate Pages = 22 (250 words per page double spaced)
|